Home nieuws Calcutta University Scholars reizen naar Sundarbans Village om taal te redden

Calcutta University Scholars reizen naar Sundarbans Village om taal te redden

14
0

Calcutta University -wetenschappers die communiceren met Sadri -gemeenschap

Calcutta University Scholars Interactie met Sadri Community | Fotocredit: Speciale arrangement

Een groep wetenschappers van de Universiteit van Calcutta bezocht onlangs een dorp in de Sundarbans in een poging om een ​​taal te redden die op het punt staat uitsterven. Ze gingen naar een nederzetting genaamd Kamarpara in Gosaba -onderverdeling van South 24 Parganas om te beginnen met vertaling in het Engels van een roman geschreven door een local in een tribale taal genaamd Sadri, en ook om tijd door te brengen met leden van de Sadri -gemeenschap.

De roman – getiteld Baman Burir Char (‘Dwarf Old Lady’s Char’), met char Betekenis opkomende riviereilanden – is geschreven door Dayalhari Sardar, die universitair docent Bengaals is in het nabijgelegen Bhangor Mahavidyalaya.

“I would say it is the author who is actually saving the language. But language and literature are not just about the scripts and words — they carry with them culture, tradition, politics, society, struggles and much more. So, by translating it into English and opening it up to a global audience, we’re essentially introducing the world to their world. It helps build an identity and also creates opportunities for pedagogy,” Shreya Datta, one of the four scholars who visited the village, gezegd.

Volgens haar was het idee achter het doorbrengen van een dag met de gemeenschap eerder deze maand om de “geografie van de literatuur” te begrijpen waarop de Sadri -roman is gebaseerd.

Ayan Ghosh, een ander lid van het team, zei dat er 741.528 Sadri -sprekers in West -Bengalen waren volgens de taalvertegenwoordiging van 2011, waarvan de meerderheid geconcentreerd werd in het noordelijke deel van Bengalen, voornamelijk onder thee -plantaatarbeiders – afstammelingen van arbeiders tijdens de koloniale periode.

“Daarentegen werden slechts een klein aantal Sadri-sprekers naar de Sundarbans-regio gebracht, voornamelijk uit het huidige Chhattisgarh, om het dichte bos vrij te maken en het land voor te bereiden op teelt. De afstammelingen van die arbeiders zijn de huidige sadri-sprekende gemeenschap die we bezochten,” zei hij.

Sadri heeft geen script; Leden van de gemeenschap die in West -Bengalen wonen, schrijven in het Bengaalse script en die van Chhattisgarh gebruiken Devnagari.

“De roman gaat vooral over het Sadri Life of Sunderbans char Land, riviererosie, verlies van land, kwetsbaarheid van het leven van mensen daar. De auteur is blij dat zijn roman wordt vertaald in het Engels. We zijn sinds de afgelopen jaren bezig met dit soort werk. In 2022 organiseerde ik een workshop genaamd ‘vertalende Sundarbans’. Deze vertaling is het resultaat van die workshop, ”zei Mrinmoy Pramanick, een professor van de Universiteit van Calcutta die het team leidde.

Teamleden zeiden dat het bereiken van Kamarpara een behoorlijk taak was. Nadat ze een trein naar Canning hadden genomen, stapten ze aan boord van een autorickshaw naar Kotrakhali, een reis van 40 minuten, en van daarover staken de rivier met de boot over om de Gopalkata -veerboot Ghat te bereiken, waar dorpelingen ze kwamen ophalen op motorfietsen. “Het dorp is omgeven door waterwegen die het isoleren van essentiële diensten, met name zorginstellingen. Communicatie met de buitenwereld wordt vrijwel onmogelijk na het vallen van de avond,” zei Sudeshna Ghose, een projectfellow.

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Vul alstublieft uw commentaar in!
Vul hier uw naam in